Press "Enter" to skip to content

В ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ – In Flanders Fields

Подполковник Джон Мак-Крэй (1872-1918)

Перевод Яна Пробштейна* (специально для газеты «Большой Вашингтон»)

Вновь маки алые горят

Между крестов за рядом ряд

Во Фландрии среди полей,

Где пали мы, песнь журавлей

Заглохла в громе канонад.

Мы — мертвецы. Два дня назад

Мы жили, видели закат,

Любили мы, любили нас —

Во Фландрии лежим сейчас.

С врагом за нас вступите в бой,

Мы вам слабеющей рукой

Бросаем факел — ваш черед

У мертвецов взять факел тот,

Иначе не найдем покой

Во Фландрии, где маков рой.

Январь 1915

Подполковник медицинской службы канадской армии Джон Мак-Крей был в мирное время врачом, автором медицинских учебников, поэтом и художником. Он был призван на войну в сорокалетнем возрасте и занимал пост хирурга 1-й артиллерийской бригады. Стихотворение «В полях Фландрии» было написано Мак-Креем  на смерть друга погибшего в одном из боев. Напечатанное в декабре 1915 года оно немедленно завоевало сердца читателей. Оно стало самым известным и популярным поэтическим отображением ужасов войны на английском языке. В январе 1918 года Мак-Крей умер во Франции от пневмонии, не дожив до ноябрьской победы. 

Маки — дикие цветы, способные цвести, когда все вокруг мертво. Поля Фландрии, перепаханные четырьмя годами сражений и покрытые морем маков, поразили МакКрея. Ни до войны, ни после войны здесь никто не видел ничего подобного.

Это стихотворение является памятным не только в США и Канаде, но и во многих странах, где отмечается «День памяти погибших». Благодаря этому стихотворению многие в этот день носят в петлицах искусственные маки — символы памяти погибших, а неофициальное название этого дня памяти в ряде стран — Poppy Day.

В Европе красный мак символизирует невинно пролитую кровь. Цветок алого мака является символом памяти о жертвах войн и конфликтов.

Ответ Мойны Майкл, которая участвовала в войне в качестве добровольца и была до глубины души тронута стихотворением Мак-Крея, был продиктован желанием завершить тему павших героев на  жизнеутверждающей ноте. 

Мы веру сохраним

Мойна Майкл

Во фландрских спящие полях,

Покойтесь мирно, чтоб восстать!

Ваш факел вознесем опять

И Веру сохраним в сердцах

Со всеми, кто погиб. 

Мы алый мак лелеем тот,

Что в доблести полях цветет,

Как будто это небу знак,

Что кровь героев пролита

Не тщетно: эта краснота — 

Над мертвыми цветущий мак

Во Фландрии полях. 

И мертвых чествуем мы так:

Несем мы Факел, Алый Мак.

Не зря погибли вы — урок

Передадим ваш, как цветок

Во Фландрии полях. 

Ноябрь 1918

*Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), доцент (associate professor) кафедры английского языка и литературы (Touro College, New York).