Press "Enter" to skip to content

«Small talk»

Американский английский в идиомах и устойчивых
Active Seniors Week оборотах

Идиома (лингвистика) — оборот речи, употребляющийся как единое целое; фразеологическое сращение. В отличие от пословиц, идиомы часто не отражают буквального смысла слов.

Например, «An Аpple a Day Кeeps the Doctor Away» – буквально: «яблоко в день удержит доктора на расстоянии», знаменитая английская пословица, четко определяет, что речь идет о  полезной еде, которая поможет вам остаться здоровым и не ходить к врачу. Или, например, “The Grass is Always Greener on the Other Side of the Fence” – буквально: «трава всегда зеленее по другую сторону забора» – хотя и не содержит  буквального смысла о качестве травы на газоне у соседей, несёт ясное смысловое сообщение и мораль о зависти или вечной неудовлетворённости тем, что имеешь. 

Поговорки, близкие к пословицам, находятся где-то между идиомами и фразеологическими оборотами и в большинстве своем тоже понятны. Например, выражение «Look at Something Through Rose Colored Glasses»  –  «видеть/смотреть на что-то через розовые очки» – если и не несёт в себе мораль, то абсолютно четко передает образ с устойчивой ассоциацией и используется в почти тождественном значении в нескольких языках.   

Идиомы, в отличие от перечисленных пословиц и поговорок, скорее могут определяться как летучие выражения и фразеологические обороты. Их возникновение чаще всего связано с историей, зачастую очень специфической её частью и конкретными местом и временем. Если идиоматическое выражение становится устойчивой частью речи, ее оборотом, оно со временем может оказаться непонятным по смыслу и употребляться строго по контексту.

Идиом в американском английском огромное количество, они разного уровня, происхождения и характера. И если при использовании одних может играть роль образованность говорящего, его богатый словарный запас, кругозор, то при употреблении других это зачастую просто привычка использования в речи устойчивых оборотов, скудный словарный запас, и т. д. При этом многие идиомы и фразеологические обороты стали принятой формально частью речи. Половина носителей языка сегодня, освобождая вас, скажем, от задания на работе или поручения, скажет “you are released [from this assignment/this task]” , or “you are free [to go home]”, а половина, шутливо употребит идиому  «you are off the hook» – ты снят с крючка (как рыба, которая соскочила с крючка и оказалась на свободе.)  Кстати, эта идиома вошла в литературную классику. Благодаря нашему постоянному автору и читателю Семёну Белкину, мы проводим пример из текста романа «Крестный отец» Марио Пьюзо.  В конце романа Майкл Корлеоне разоблачил предательство своего очень близкого сподвижника Тессио, и тот, поняв что его ждет неминуемая смерть, обращается к советнику Тому Хейгену  с отчаянной проcьбой: “Can you take me off the hook?” (буквально: «Ты можешь снять меня с крючка?»).  И получает неумолимый ответ “No, I can’t”.

Мы также коснемся употребления распространенных устойчивых оборотов речи. Устойчивые словосочетания используются в речи повсеместно (гораздо более часто, чем идиомы) и являются грамматической основой речи. Устойчивые выражения – это сочетания из двух и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом, подчиняются установленным грамматическом правилам употребления (например с глаголом to do, to get, or to take – “to take a shower” – принять душ)  и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное, существительное + глагол, глагол + наречие и др. Сравнить с русским языком их очень просто, поскольку речь здесь идет о лексической сочетаемости.  Вспомним хотя бы то, что мы говорим «склонить голову» и «преклонить колени», но не наоборот — «преклонить голову», «склонить колени», или «одержать победу» и «потерпеть поражение», но не наоборот.

Смысл устойчивых словосочетаний в большинстве своем понятен, употребление обосновано (лексически оправдано), и их всегда надо воспринимать и запоминать именно целостно, как сочетания.

Например, если вы решите принять душ, вы скажете «to take a shower». А позвонив врачу, многие носители языка попросят «to schedule an appointment» (употребив формальный глагол «спланировать»),  другие употребят оборот «to set up an appointment». И то, и другое употребление в обоих случаях будет правильным.

В этом разделе мы также будем публиковать распространенные в повседневной речи и в определенных ситуациях летучие выражения, которые вы можете встретить сегодня практически везде: на дебатах в Конгрессе и в очереди в кафе, в серьёзных газетах и развлекательных телевизионных программах,  на бизнес-совещаниях и в песенках в детском саду вашего ребенка. 

И тут уместно упомянуть о разговорах. Часто заводимый американцами ‘лёгкий разговор’ или болтовня –  «small talk» – это такая же часть американской культуры как «мама и яблочный пирог» («mom and apple pie» или «motherhood and apple pie»), очевидная и неотъемлемая, с чем не имеет смысла спорить. Разумеется, эти разговоры происходят при определенных обстоятельствах и четко делятся на две категории: 1) когда разговор неизбежен и происходит в четко обозначенной социальной среде: на работе, на мероприятии в школе у ребенка, в церкви, синагоге или мечети, в ресторане или баре.  2) когда разговор возникает спонтанно: с соседом возле дома, в очереди, в магазине.

Во ВСЕХ случаяx в нашей стране считается табу обсуждать: религию (даже в церкви, если это не касается конкретно обсуждаемого вашим священником предмета), политику и здоровье.

При этом между ситуацией 1 и 2 есть существенное различие: в ситуации 1 вам обыкновенно необходимо поддержать разговор, в ситуации 2 вы являетесь одним из добровольных участников беседы и всегда можете её избежать или прервать. Даже с соседом вы общаться не обязаны вовсе, можете легко отделаться «да» и «нет», и это не будет считаться неприличным; чтобы не прослыть грубым, достаточно смягчить лицо, встретиться глазами и, пусть коротко, обменяться приветствиями: «хай», «бай».

А вот когда вы на работе обедаете с боссом и со всей командой, или находитесь в церкви с другими прихожанами, или на утреннике у ребёнка, здесь нежелательно прослыть букой и не открыть рта, если к вам обращаются. И вот тут знание идиом если и не разрядит обстановку, то точно поможет правильно понять речь вашего собеседника, создать представление о нём как человеке и наладить контакт. Идиомы – прекрасный индикатор уровня образования, круга общения и наличия или отсутствия чувства юмора (например, много идиом используются в шутливой форме, и смех, улыбка становятся прекрасным «проводником» симпатии, снижают напряжение.)  

Например, приведенную выше идиому о маме и яблочном пироге, скорее всего, в наши дни не употребит человек, выросший в городе, молодой и получивший  степень магистра философии в Фордхемском университете.

В первой публикации мы приводим одну из распространенных идиом.

Ниже мы перечисляем ряд идиом, часто используемых в бизнесе (бизнес-жаргон).

 «The Whole Nine Yards» – «Ол найн ярдс» – буквально «все 9 ярдов».

Применяется в значении «сделать/дать всё возможное», «бросить все силы» , «сделать наилучшим образом», «всю дорогу», «до победного конца», эквивалент русского выражения «на всю катушку».   

Этому фразеологическому обороту более сотни лет, но его точное происхождение до сих пор неизвестно. Наиболее вероятные предположения происхождения связаны с продажей девятиярдовых рулонов ткани, принятой еще в XIX веке,  где длинна в девять ярдов была длиной всего рулона,  а также с длиной полной ленты патронов у пилотов Первой мировой войны.  В начале 80-х годов журналист и исследователь идиом американского английского Уильям Сафир (William Safir) посвятил большую статью с привлечением профильных специалистов и даже читателей  The New York Times Magazine с целью выяснить происхождение этого популярного выражения. Единое решение найдено тогда таки и не было.  В своей публикации о фразеологических оборотах редактор журналов и  библиотекарь Йельского университета писатель Фред Шапиро (Fred R. Shapiro) шутливо назвал выражение «The Whоle Nine Yards» «наиболее знаменитой этимологической загадкой всех времен и народов».

В дополнение стоит упомянуть прекрасную комедию 2000 года с Брюсом Уиллисом и Мэтью Перри с таким же названием, шедшую на русском языке просто как «Девять ярдов» – крайне неудачная передача названия, поскольку, как мы с вами только что выяснили, буквального смысла эта идиома давно не имеет. 

Как бы то ни было, выражение употребляется часто, в том числе и для усиления значения сказанного. Ниже мы проведем несколько примеров.

I want a traditional wedding, with the cake, the dress—the whole nine yards.

Then the lovers throw a party, and what a party! Dancing, wine, the whole nine yards.

When Mom cooks dinner she always goes the whole nine yards, with three courses and a choice of dessert.

If you want to run for class president, I’ll be with you the whole nine yards.

 Устойчивые словосочетания с глаголом to do в английском языке[1]

To do someone a favor – оказать кому-то услугу.

She did me a huge favor.| Please, do me a favor, stop making this noise – здесь употреблено сразу два устойчивых глагольных сочетания: «оказывать услугу» и «производить шум» («make a noise», обратите внимание, что последнее словосочетание употребляется с глаголом «to make», а не « to do»).

To do the cooking  – готовить. I am done with my weekly cooking. –  Я закончила со своей недельной готовкой (с готовкой на этой неделе).

To do the chores/housework – выполнять работу по дому; «chores» [чорс] в  американском варианте. I have lots of chores to do. – У меня много домашней работы/ работы по дому.

To do the shopping – делать покупки. Who’s doing shopping in your family? Кто ходит в магазин в вашей семье?

To do your best – постараться. – She always does her best.| I will do my best.

I will try my best.

To do your hair – причесаться. – I had my hair done today.  Я сегодня сделалa/сделал стрижку/прическу. 

Напишите нам, есть ли какието интересные американские идиомы, обороты  или словосочетания, которые встречались вам в американском английском и о которых вам бы хотелось узнать побольше.

Идиомы, которые можно часто услышать на работе

belttightening Букв. «затягивание пояса» Вынужденное сокращение расходов When worldwide demand for software decreased, Microsoft had to do some belt-tightening. Когда мировой спрос на программное обеспечение сократился, в корпорации Microsoft вынуждены были затянуть пояса.
(to) bite the bullet Букв. «кусать пулю» Не падать духом, «держать удар», «собирать волю в кулак» When demand was down, automakers had to bite the bullet and cut jobs. Во времена падения спроса автопроизводители вынуждены были собрать волю в кулак и прибегнуть к увольнениям.
Возникновение идиомы относят к временам Гражданской войны в США: в качестве своеобразной анестезии оперирующие военные доктора использовали пулю, которую раненый солдат стискивал зубами, чтобы отвлечься от боли и криками не мешать врачу проводить операцию.
bitter pill to swallow Букв. «горькая пилюля, которую нужно проглотить» Плохие новости, неприятное известие After Gina spent her whole summer working as an intern for American Express, failing to get a full-time job offer from the company was a bitter pill to swallow. После того, как Джина провела целое лето, стажируясь в «Америкен экспресс», нежелание компании брать ее на штатную должность стало для нее неприятным известием.
cash cow Букв. «денежная корова» Продукт или отрасль бизнеса, приносящие большой доход компании без значительных в нее инвестиций, разг. «курица, несущая золотые яйца» With strong sales every year Mercedes was a cash cow for DaimlerChrysler. Имея высокий уровень ежегодных продаж, «Мерседес» был для корпорации «Даймлер-Крайслер» настоящей курицей, несущей золотые яйца.
(to) cash in oт smth. Наживаться на чем-л., извлекать капитал из чего-л. Jamie Oliver, star of the TV show The Naked Chef, cashed in on his popularity by writing cookbooks and opening restaurants. Джейми Оливер, «звезда» телепрограммы «Голый повар» извлек финансовую выгоду из своей популярности, издавая книги по кулинарии и открывая рестораны.
(to) climb the corporate ladder Букв. «взбираться по служебной лестнице» продвигаться по службе, совершать карьерный рывок You want to climb the corporate ladder? It helps to be productive and try to look good in front of your boss. Хочешь продвинуться по карьерной лестнице? Будь продуктивен и старайся произвести хорошее впечатление на руководство.
crunch time Букв. «время перелома» Кризисная ситуация, переломный момент It’s crunch time for stem cell researchers in Korea. New government regulations may soon make their work illegal. В данный момент корейские исследователи стволовых клеток находятся в кризисной ситуации: правительственные законодательные акты в скором будущем сделают их работу незаконной.
dog-eat-dog world Букв. «мир, где собака пожирает собаку» Жестокий мир, в котором каждый стоит сам за себя, «человек человеку – волк» Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it’s a dog-eat-dog world! Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Что ж, наш мир жесток!
(to) drum up business Букв. «раскрутить бизнес» (одно из значений слова drum — вертящийся барабан) Создавать бизнес, привлекать новых клиентов Sales have been very slow lately. Do you have any ideas for drumming up business? Последнее время продажи очень снизились. У тебя есть какие-нибудь соображения о том, как раскрутить бизнес?
(to) fast track a project Ускорять проект Let’s fast track this project. We’ve heard rumors that our competitors are developing similar products. Давайте ускорим этот проект. До нас дошли слухи, что наши конкуренты разрабатывают аналогичные продукты.
(to) generate lots of buzz Букв. «генерировать много шума» Вызывать ажиотаж, заставлять говорить о себе Procter & Gamble generated lots of buzz for its new toothpaste by giving away free samples to people on the streets of New York City. Компания «Procter & Gamble» заставила заговорить о своей новой зубной пасте, устроив раздачу бесплатных образцов продукции на улицах Нью-Йорка.

[1] В этих и других устойчивых словосочетаниях часто есть разница в их использовании в американском и британском вариантах английского. Например, «to do washing up» в американском английском означает вымыться/отмыться – «Go and wash up!» | «Go and do some washing up!» – «иди и помойся»; «иди и вымойся», тогда как в британском английском это означает «мыть посуду».  

https://skyeng.ru/articles/biznes-idiomy

Упомянутая в нашей статье пословица «An Аpple a Day Кeeps the Doctor Away» в словарях и переводческой литературе имеет несколько вариантов перевода этого выражения в форме соответствующих пословиц и выражений русского языка.

А вы сможете привести вариант адекватного русскоязычного выражения?


[1] В этих и других устойчивых словосочетаниях часто есть разница в их использовании в американском и британском вариантах английского. Например, «to do washing up» в американском английском означает вымыться/отмыться – «Go and wash up!» | «Go and do some washing up!» – «иди и помойся»; «иди и вымойся», тогда как в британском английском это означает «мыть посуду».